Wednesday, 31 March 2010

The real Van Gogh...

 Hospital at Saint-Remy
Autumn 1889 (scanned copy)

The real Van Gogh:
the artist and his letters
at
Royal Academy of Arts
23 Jan- 18 Apr 2010
Letter from Vincent to Theo van Gogh
1882 (scanned post card)

이와 같이 Vincent가 자신의 남동생에게 보낸 수많은 
편지들이 그림들과 함께 전시되어 있었다. 
이번에 전시된 거의 모든 그림들과 관련된 
편지들이 (주로) 남동생이건 동료 작가들에게 보낸 것들이다. 
때로는 자신의 생각을 나열하기도 하고
때로는 앞으로 그릴 작품의 스케치를 첨부하기도 했다. 

 Cypresses 
1889 (scanned post card)

 전시회는 미술가로서의 삶이 시작되는 시점부터 
자살하기까지의 작품을 다루었는데 
그 과정에서 자신의 작품세계에 영향을 준 부분들을 
효과적으로 풀어간 것 같다.

1.Dutch Landscape
2.The Peasant in Action
3.1 Colour
3.2 Japanese Prints
4.1 Portraits
4.2 Art and Literature
5. Arles: The Revelation of the South
6. Cycles of Nature
7. The Late Landscapes

Vincent  자신은 그림 자체가 때로는 더 많은 말을 한다고 했다. 
하지만 이 수많은 편지들을 보면서 그를 더 이해하고자 
한다면 그의 글을 빼놓을 수 없을 것 같다라는 생각이 들었다.
당대에 인정을 받지 못 하는 자신의 작품 세계를, 특별히, 
동생에게 수많은 편지로 전달을 했었던 것이다. 

전시의 내용은 정말 좋았는데 사람들이 너무너무
많아서 편히 감상 할 수 없는 것이 좀 아쉬웠다.
아마도 마지막 날까지 이렇듯 싶다.

****************

아래는 오늘 전시회에는 없었지만 내가 개인적으로
좋아하는  작품들이다. 
 Wheatfield with Cypresses
1889 (google image)

Wheatfield with Crows
1890 (google image)

내가 요즘 읽고 있는 책이다. 
아주 오래전에 사두었던 책인데 이제서야 읽게 되었다. 
미술사와 심리분석적인 관점에서 고흐와 고갱에 대해서 
그리고 그들의 관계에 대해서 말하고 있다.

 (scanned book cover)



A Beautiful Mind

(아래 글은 RAA 웹사이트에서 발취했음
http://www.royalacademy.org.uk/ra-magazine/winter-2009/a-beautiful-mind,233,RAMA.html)

RA Magazine Winter 2009 (Issue Number: 105)

A Beautiful Mind

Vincent van Gogh, 'Self Portrait as an Artist', January 1888.
Vincent van Gogh, 'Self Portrait as an Artist', January 1888. Oil on Canvas, 65.5 x 50.5 cm. Signed and dated on the stretcher lower right: Vincent / 88. Van Gogh Museum, Amsterdam (Vincent van Gogh Foundation). 


This exhibition is organised by the Royal Academy of Arts in collaboration with the Van Gogh Museum, Amsterdam Van Gogh's letters, recently re-published after fifteen years of research, stand as a literary monument of an extraordinary artistic life. Art critic Martin Gayford reads between the lines of this fascinating record to introduce ‘The Real Van Gogh: The Artist and His Letters’, a once-in-a-lifetime chance to see these fragile letters alongside the paintings in the most important Van Gogh show in London for 40 years.

Early in 1891, a young Dutch woman found herself widowed. She had been married for less than two years, and she had a small child. Her husband had died under distressing circumstances while still in his mid-30s. He had left her a vast quantity of apparently unsaleable pictures executed by his eccentric older brother, and innumerable letters from the same difficult and also dead relation, whom she had met on only a few occasions.
Many women under such circumstances would have thrown the whole lot away, and started searching for a new spouse. Instead, however, she devoted herself to promoting the reputation of the pictures and publishing the letters – and of course, posterity is most grateful that she did, because she was Johanna, wife of Theo van Gogh and sister-in-law of Vincent.
This autumn a new edition of these letters is published by the Van Gogh Museum. The most accurately translated and fully annotated to date, it runs to five richly illustrated volumes plus a sixth one of commentary and is the product of fifteen years of scholarly work. It was worth the effort because Van Gogh’s 819 surviving letters are a literary monument, as extraordinary in their way as his achievement in painting and drawing. To many artists and art lovers this correspondence is sacred text: a bible of modern art, a record of a life lived that is as moving and eloquent as any ever made. Van Gogh cared so deeply about words, his own and others, that he wrote to Emile Bernard on 19 April 1888 (letter no 599 in the new edition of the The Letters): ‘There are so many people, especially among our pals, who imagine that words are nothing. On the contrary, don’t you think, it’s as interesting and as difficult to say a thing well as to paint a thing.’
In a letter of 20 June, 1888 to his sister Willemien, (letter no 626) he attempts to do just this in describing the painting of his self-portrait: ‘Since I’m now so occupied with myself, I’d also like to see if I can’t make my own portrait in writing… a pink-grey face with green eyes, ash-coloured hair, wrinkles in forehead and around the mouth, stiffly wooden, a very red beard, quite unkempt and sad, but the lips are full, a blue smock of coarse linen, and a palette with lemon yellow, vermilion, Veronese green, cobalt blue...’
This special literary/visual symbiosis is the starting point of the Royal Academy's exhibition The Real Van Gogh: The Artist and His Letters. Not only will this be most important Van Gogh show in London for 40 years, it is the first major loan exhibition to take as its theme the artist's dual creativity. If Picasso – as was posited by a Tate exhibition in 1994 – was a painter/sculptor, then Van Gogh was an artist/writer. He was a painter in words, as well as pigment, and able to conjure up an image in either.
On 25 June, 1889 (letter no 783) he wrote to his brother Theo about his latest obsession: the trees that seemed to him characteristic of the Provençal landscape that surrounded the asylum of Saint-Rémy. ‘The cypresses still preoccupy me, I’d like to do something with them like the canvases of the sunflowers, because it astonishes me that no one has yet done them as I see them. [The cypress is] beautiful as regards lines and proportions, like an Egyptian obelisk. And the green has such a distinguished quality. It’s the dark patch in a sun-drenched landscape, but it’s one of the most interesting dark notes... they must be seen here against the blue, in the blue, rather.’ He went on to discuss what he felt was going to be the best of his cypress paintings (these are included in the current exhibition).
Van Gogh's letters span his adult life. The first to survive was written in 1872, when he was nineteen, the last a few days before he shot himself on 27 July 1890, dying two days later. He was a person who lived his life to a very unusual extent on paper. That was partly the result of his personal circumstances. For most of his existence, Van Gogh was socially isolated. In Arles he noted in a letter to Theo of 5 July, 1888 (letter no 636) ‘...many days pass without my saying a word to anyone, except to order supper or a coffee’.
There was only one brief period in 1882-83, when he lived something resembling a normal family life with a reformed prostitute named Sien Hoornik in the Hague. For another two years, from February 1886 to February 1888, he shared his brother's apartment in Paris, where he had moved to learn about contemporary painting and was deeply affected by the Impressionists and Post-Impressionists. But for the rest of his adulthood he was a friendless wanderer.
Vincent van Gogh, 'Still Life with a Plate of Onions', Early January 1889.
Vincent van Gogh, 'Still Life with a Plate of Onions', Early January 1889. Oil on canvas, 49.6 x 64.4 cm. Kröller-Müller Museum, Otterlo, The Netherlands.
 

Van Gogh’s solitary existence is brought home in a still-life picture from soon after he was released from the hospital in Arles in January 1889. Still Life with a Plate of Onions (right) was painted within weeks of the crisis in which he mutilated his ear. Van Gogh painted his kitchen table laden with objects that brought solace: his faithful pipe and tobacco, a bottle of the drink that soothed him and yet probably exacerbated his problems. Next to the plate of onions is a book of popular medicine – Annuaire de la Santé (Directory of Health) by Dr Raspail – from which he derived a cure for the insomnia that plagued him: camphor placed under the pillow. Alongside the book is a stamped and postmarked envelope, probably the one in which a letter from his brother Theo had arrived just before Christmas.
The post was his main form of communication with the outside world. Very seldom, except for nine increasingly fraught weeks spent with Gauguin in autumn 1888, did Vincent have the company of a close friend. His charm and intellectual power – which comes through so strongly in the letters – functioned better at a distance. Face to face, almost everyone – even his faithful brother – found his company too much. Theo complained that after he came home from work, Vincent would begin talking about Impressionist painting and never stop. When Theo retired for the night, Vincent pulled up a chair beside his bed and carried on.
But the loneliness that gave Vincent so much pain has been a stroke of luck for posterity. As a result, we have an amazingly detailed transcription of his thoughts, feelings and experiences in his letters. The only large gap – a reminder that letters are the product of absence – is the spell spent living with Theo in Paris.
On only one occasion, however, does his intermittent mental instability emerge: in the last letter before the crisis of Christmas, sent on 17/18 December, 1888 (letter no 726) which describes a tense visit with Gauguin to the gallery at Montpelier. ‘Gauguin and I talk a lot about Delacroix, Rembrandt & c. The discussion is excessively electric. We sometimes emerge from it with tired minds, like an electric battery after it’s run down.’ A couple of lines down, he wrote, ‘Rembrandt is above all a magician’ and then inserted the wild, almost incomprehensible words, now included in the new edition of the letters: ‘and Delacroix a man of God, of God’s thunder and bugger off in the name of God.’
The letters deal with various subjects, from the everyday to the profound. They contain discussions of Van Gogh’s finances, lodgings, home furnishings and eating arrangements, interspersed with profound meditations on life, death, poetry, novels and – above all – art. In a letter to his sister in late October 1887 (letter no 574) he wrote: ‘I have a dirty and difficult occupation, painting, and if I weren’t as I am I wouldn’t paint, but being as I am I often work with pleasure, and I see the possibility glimmering through of making paintings in which there’s some youth and freshness, although my own youth is one of those things I’ve lost.’
In many of the letters he mixes words and images, as was the case with his discussions of the cypresses, where he added drawings to explain what he was describing. All that was missing was colour, and that he supplied in words – literally in some places, where he made notes on the drawings to indicate the colours he was painting. In two letter-sketches from 12 May 1888 (letter no 609) of a field with irises near Arles, he inserted the word ‘blue’ above the horizon line and wrote: ‘If they don’t mow the meadow I’d like to do this study again, because the subject matter was really beautiful and I had trouble finding the composition. A little town surrounded by countryside entirely covered in yellow and purple flowers. That would really be a Japanese dream...’
Van Gogh also made many literary associations with what he saw, which is generally apparent only through his letters. Van Gogh’s was a paper existence in a double sense. When he was not painting, or looking or writing, he was reading. He was a voracious consumer of all kinds of printed matter – including magazines and newspapers but, above all, poems and novels. A section of the exhibition is devoted to Van Gogh and his books, some of which served as subjects for still lifes (for example, Still Life with French Novels and a Rose, of 1887) as well as being a source of surrogate company. He identified with French naturalist writers such as Zola, Flaubert, the Goncourt brothers, Guy de Maupassant and Alphonse Daudet, who focused on the everyday, ordinary, seedy side of life. In a letter to his sister in late October 1887 (letter no 574) Van Gogh wrote ‘ [they] paint life as we feel it ourselves and thus satisfy that need which we have, that people tell us the truth’.
Van Gogh painted books in certain pictures to convey a message. In Gauguin’s Chair, of 1888 for example, the two novels and the lit candle on the seat might symbolise the practice of painting from the imagination that Gauguin advocated.
Novels also feature in some of his paintings of Madame Ginoux, proprietress of the Café de la Gare in Arles, and for some time his landlady. It is not known whether she read Zola and Flaubert but he added the books to show that she was a sympathetic soul. She was ill, a sufferer like him, and thus a kindred spirit.
Van Gogh’s Zola-like preoccupation with everyday contemporary reality no doubt explains why in Arles he largely ignored the Roman ruins – the subject that brought other artists to town – and preferred instead to paint the scruffy, urban fringes around the railway station where he lived: the railway bridges over the main road and his own humble yellow house under a deep-blue southern sun.
On 29 September, 1888, in letter no 691, Van Gogh sent Theo a sketch of a picture of the yellow house on Place Lamartine: ‘That’s a really difficult subject! But I want to conquer it for that very reason. Because it’s tremendous, these yellow houses in the sunlight and then the incomparable freshness of the blue.’
Van Gogh’s other subjects in Arles included the public gardens outside his front door and the stagecoach that plied between Arles and the nearby town of Tarascon, seen in the Tarascon Diligence (right and opposite page, top). The stagecoach makes an appearance in the novel Tartarin of Tarascon, by Alphonse Daudet, where the author gives the vehicle a voice. ‘Do you remember in Tartarin,’ he wrote to Theo on 13 October, 1888 (letter no 703) ‘the lament of the old Tarascon diligence – that wonderful page? Well, I’ve just painted the red and green carriage in the yard of the inn.’
Of course, nobody looking at the painting – so fresh, so direct, so obviously painted from a real coach standing in the southern sunshine – could possibly guess the literary connection. To comprehend the complex thoughts and associations in Van Gogh’s mind, it is necessary to put his letters and paintings together, as this exhibition does – and does magnificently. In that way, we can get extremely close to him: near enough to register the surging highs and lows of his emotional thermometer, to follow his swirling thoughts, almost to hear his voice.
  • Vincent van Gogh – The Letters: The Complete, Illustrated and Annotated Edition, Leo Jansen, Hans Luijten and Nienke Bakker (eds), six vols (£395, Thames & Hudson). 


    Royal Academy of Arts


    한참 V. Van Gogh 전시회를 하는 중이어서 
    포스터들이 정신 없이 걸려있다. 
    여름이면 이 Courtyard에 분수들이 춤을 춘다. 
    Courtyard 끝이 보이지 않게 Van Gogh 팬들이 
    줄을 서서 당일 티켓을 기다리고 있다. 

    online 예매 티켓은 이미 전시 마지막날까지 매진이고
    당일에 이렇게 기다려서 당일 티켓을 구해야 볼 수 있다. 
    난 너무 여유를 있게 있다가 예매를 못 하고 
    장작 2시간에 걸쳐서 기다린 후에 티켓을 구했다. 
    오늘 날씨도 어찌나 춥던지...비 + 바람!!!!!
    다행이 혼자 가지 않아서 기다리는데 좀 덜 힘들었다. 

    내부는 기다리다 너무 지쳐서 더 찍지 못 했다. 

    난 RAA는 특별 전시회가 있을 때만 갔는데 
    상설 전시도 있다. 다양한 분야를 전시하는 거로 알고 있다. 
    특별전 티켓들은 한 2파운드씩은 더 비싸다!


    Royal Academy of Arts
    Burlington House
    Piccadilly
    London W1J 0BD

    General enquiries: 020 7300 8000
    Tickets: 0844 209 1919

    Nearest Tube: Green Park (Jubilee line)
    Piccadilly Circus (Piccadilly/ Bakerloo line)

                             Bus: 453, 14, 19, 22, 53, 12, 38


    Tuesday, 30 March 2010

    Social Care Reform by Labour


    오늘 뉴스에서 주요 뉴스로  노인복지개혁에 대해서 다루었다. 
    노동당의 정책 재안이었다.
    영국에 대선을 앞두고 표밭 관리는 하는 느낌이
    양당에서 강하게 풍겨지고 있다.

    병원 입원 횟수를 줄이고, 양로원보다는 집에서 
    최대한 기거할 수 있도록 서비스를 보다 효과적으로 
    활용하자는 것이 골자다. 예전에도 들었던 말인듯??

    위 해당 뉴스는 아래 링크에서 더 자세히 보시길...

    http://news.bbc.co.uk/1/hi/health/8593118.stm

    Mildmay Mission Hospital

    HIV + AIDS 전문 병원이다. 

    치료도 하지만 재활에도 중점을 두고 치료를 한다. 
    내가 맡은 서비스 이용자(*Jude)를 작업치료사와 함께 방문을 했다.
    난  Jude의 안전한 퇴원 준비 계획을 세우기 위해서
    회의에 참석을 하러 갔다. 
    HIV만으로도 힘든데 최근에 MND(Moto Neuron Disease)
    진단을 받아서 아마도 많은 변화가 있을 거 같다. 
    Jude의 18개월이라는 짧은 prognosis (병의 경과/결말)를
    생각해 보니 MND는 참 무서운 병이다. 물론 그 이상으로
    살 수도 있다. 예측에 불과하니까. 하지만 보통 MND 진단을
    받고 약 3년이 평균이라고 한다. 

    *Jude의 이름은 실명보호를 위하여 변경하였음.


    Mildmay는 NHS 병원이 아니고 비영리 (Charity)로 운영되고 있다.
    영국뿐만 아니라 아프리카에서도 의료 활동을 하고 있다.
    재단이 알고 봤더니 기독교 재단이다.
    영국에는 이와 같이 비영리 병원들이 NHS와 사립 병원들 
    사이에 공존한다. 보통 비영리 병원들은 특정/희귀
    질환을 다루는 경우가 많다. 

    병원의 운영 자금은 보통 비영리 단체에서와 같이 모금을 한다. 
    하지만 그렇다고 환자들에게 병원비/치료비를 부담하지 않는다. 
    (사립 병원은 말 그대로, 사립이어서 환자가 전액을 부담한다.)
    그 환자의 지역 NHS (PCT- Primary Care Trust)에서 
    비용 부담을 하게 되어 있다.
    Jude의 경우는 Southwark Patient임으로 현재
    Southwark PCT에서 치료비를 부담하고 있다. 

    그래서 영국에서 의료나 사회복지 서비스가 어느 지역에 
    사는지에 따라서 달라질 수도 있다는 Post Code Lottery라는 
    말이 이것을 놓고 지칭하는 것이다. 
    PCT에 따라서 이런 전문 병원을 지원하는 경우가 있고 
    못 하는 경우도 있다. 각 PCT (의료 서비스)나 
    local authority (지방자치- 사회복지 서비스)의 재정 상태에 
    따라서 차이가 난다. 물론 환자나 서비스 이용자가 우선이지만 
    재정을 고려하지 않을 수 없는 것이 현실이다. 
    공공 서비스이지만 형평성(equity)이 떨어지는 것은 공공 서비스의
    한계을 말해주는 지도 모르겠다. 게다가 영국의 획일화를 
    싫어하는 성격중 하나인지도 모르겠다. 




    Sunday, 28 March 2010

    The Ashmolean Museum

    Do you know the first British public museum?

    Museum of Art and Archaelolgy University of Oxford 
    'Our new display approach-
    Cross Cultures, Cross Time.
    It reveals how the civilsations of the east and west 
    have developed as part of an interrelated world culture.

    Starting your journey on the Crossing Cultures floor,
    themed galleries make connections between objects
    and activities common to different cultures
    such as money, reading and writing, and the
    representation of the human image.'
    (from Ashmolean floor plan leaflet)

    최근에 £61million 확장 + 업그레이드 프로젝트를 
    마치고 시민들에게 선을 보였다. 
    지인이 몇 개의 겔러리 인테리어 디자인에 참여하셔서 
    그 모습이 어떨지 더 궁금했다.  
    확장한 부분들의 모습들....
    천장의 자연광을 최대로 이용했다. 
    맑았던 Oxford 하늘

    어느 겔러리에서 바라본 입구의 모습...
    입구는 기존의 건물에 위치에 있다. 
     
    새로운 박물관의 건축 과정을 상세히 전시했더군.
    확장 계획 모형

    다소 좁은 느낌은 있었지만 다양하고 다른 문화들
    사이를 연결시키려는 전시법은 다른 박물관들과는 
    차별화 할 수 있는 점이라 하겠다. 

    꼭대기 층의 박물관 카페도 방문해 보기를,
    옥스퍼드를 파노라마로 즐길 수 있다. 
    런던의 National Portrait Gallery cafe를 연상케했다. 
    개인적으로 여기가 더 편안한 느낌을 주는 거 같다.
    내가 좋아하는 작가들의 유화들도 만날 수 있었다. 
    Oxford에 놀러 갔다가 얻는 작은 행복 하나!


    Ashmolean 
    Beaumont Street
    Oxford, UK
    OX1 2PH 

    01865 278000


     

    Wednesday, 24 March 2010

    Mental Capacity Act Conference

    Mental Capacity Act Conference에 다녀왔다.

    Old Street에 위치한 Conference Centre까지
     아침에 버스를 타고 갔는데,
    자전거를 타고 출퇴근는 하는 나로서는
    답답하기 그지없었다
    막히는 도로! 혼잡한 버스!

    흔들려버렸네...점심 먹고 너무 쉬었나?

    to be continued....

    Tango!


    Tango a dance dedicated to woman.

    The tango is a feeling that is danced.
    That's why it is not choreographed, 
    though it can have sequences, like feelings. 
    You can dance love, rage, happiness, pleasure, very mood.
    The tango is not a dance to demonstrate ability 
    but rather an interpretation of feeling. 
    It is not just moving your feet and posturing. 
    The tango is Argentine, but it belongs to all those 
    who understand its feelings and its codes.

    Guys, to dance tango, you must listen to the heart of the woman!

    by Cacho Danta
    Milonguero de Buenos Aires, Nov 1998


    지난 3개월간 Tango를 집 근처 
    Morley College (Adult Education Centre)에서 배웠다.  
    오래전부터 Tango 음악을 좋아했던터라 
    한 5년전에 잠시 배웠는데 다 까먹었다가
    기회가 되어서 다시 배우기로 마음 먹고 등록을 했다. 
    너무도 편안한 선생님! 
    기본에 아주 충실히 가르쳐주셨고, 진짜 Tango를 
    배울 수 있었다. 화려한 동작이 아닌 전정한 Tango를 
    이해시키는 주력을 하셨는데 위의 인용구가 
    수업의 핵심이라고 하면 정확하겠다.  

    Tuesday, 16 March 2010

    Reflective Session

    Guy's Hospital
    Southwark에 위치한 병원 중에 하나다. 
    London Bridge 역 바로 옆에 위치해 있다.
    오늘 아침에 회의가 하나 있어서 이쪽으로 
    우선 출근을 했다. 
    런던에도 봄이 오나? 따뜻하고 맑았던 하루...
    병원 앞에 이런 조형물이 있더군. 저 고층 건물도 
    병원 건물 중 하나인데, 가까이서 보나 멀리서 보나
    정말 흉직하다!


    오늘 회의는 예전에 James라는 서비스 이용자와 
    함께 일한 모든 전문가들이 모여서 지난 일년을 
    되돌아보는 자리였다.  
    아래는 James와 함께 일한 모든 전문가들이다. 
    CNS는 다른 팀으로 옮기는 바람에 오늘 참석을 하지 못했다. 
    우리가 계획한 모든 부분을 실천에 옮겨준 
    도우미 (Care worker)를 잊어서는 않되겠지!
    • 작업치료사- Occupational Therapist
    • 물리치료사- Physiotherapist
    • 언어치료사- Speech and Language Therapist
    • 담당 의사- Consultant Palliative Care
    • 담당 간호사- Clincial Nurse Specialist (CNS) 
    • 사회복시자- Social Worker
     돌아가면서 각자 머리속에 있는 생각들을 나누었다. 
    언어치료사는 말을 잊지 못 하고 눈물을 흘렸다. 
    담당 의사 (Rob George- goolge search하면 나온다)는 
    우리에게 자연스러운거니 필요한면 울어도 좋다면서 
    감정을 내어 놓을 수 있는 편안하면서 
    안전한 자리를 마련하였다. 
    이런 감정을 처리하지 않아서 일을 하면서 Burnt out이 
    되는거라면서 이런 대화의 중요성을 다시 한번 강조하였다. 

    개인적으로 동감하는 바이다. 
    예전에도 reflective practice에 대해서 쓴적이 있는데 
    문제는 많은 사람들이 이와 같은 감정의 정리를 하기 
    꺼려하는 경우가 다반사다. 감당을 하지 못하는 이유가 
    가장 커서 보통은 그냥 넘어가는 경우가 많다.
      나는 James와 일을 하면서 내가 다른 서비스 이용자들과는 
      비교가 안되는 많은 업무양이 있었지만 
      내가 생각하는 사회복지사를 할 수 있는 값진 시간이었다. 
      내가 의뢰를 통해서 뿐만 아니라 내가 직접 도울 수 있는 
      부분들도 참 많이 있었다. 지치는 줄 모르고 일을 했지만 
      한 9월쯤에는 내가 지쳤음을 느꼈다. 내가 도울 수 있는 
      부분의 한계가 보이면서 안타깝기도 했지만 화나 나기도 했다. 

      작업치료사는 'RIch'라는 표현을 쓰면서 참 많은 것을
      배울 수 있는 기회였으며 겸손하게 하는 순간이었다고 했다. 
      한편으로는 James의 죽음이 relief였다고도 했다. 
      이 부분도 공감 할 수 있다. 

      우리는 죽음을 다양한 문화적 관점에서 접근을 하고
      이것을 다시 한번 다양한 종교의 관점에서 바라보았다.
      특별히 아프리카 기독교의 죽음과 서양의 기독교의 죽음에 
      대해서 마지막에 정리했다. Rob의 박식함에 놀라웠는데 
      알고 봤더니 Ethics and Philosophy에 대해서 강의를 한다더군.

      James 는 카메룬에서 
      온 아프리카인이였으며 Pentecostal (오순절교회) 이었다. 
      (아프리카에는 다양한 기독교 종파들이 있지만 James에 
      중점을 두어서 한 종파만 언급했음)
      종교가 James의 자신의 질병/ 현실을 어떻게 
      받아들이게 했으며 또한 준비하게 했는지를 분석해보았다.
      내가 종교인이라는 것에 도움이 많이 되는 대화였다. 
      그리고 James를 이해하는데 도움이 되었던 것은 
      분명했고, 가족들과의 만남중에서 그들의
      반응을 좀더 폭넓게 바라보며 나의 직업의 잣대로 
      섣불리 판단할 수 있는 부분을 방지할수 있었다. 

      Was it a good death?라는 
      Rob의 질문에 난 막상 답을 하지 못 하겠더군.
      Palliative Care Team에서 죽음에 대해서 항상 
      생각하지만 세가지 질문으로 한 case를 
      정리/ 분석을 한다고 한다. 

      Was it is good death for the patient/service user?
      Was it a good death for the family?
      Was it a good death for you(professional)?

      It was a good death for James.
      It was a good death for the family.
      It was the least worst death for the professionals. 

       우리의 결론의 이유는 James는 우리의 예상 시나리오데로 마지막을 
      맞이했다. 하지만 시기가 그렇게 갑작스러울 줄은 예상하지 
      못 했기 때문이다. 적어도 올해 6월까지는 살 것이라고...

      Rob의 제안으로 우리는 분기별로 한번씩 만나기로 했다. 
      다 함께 일하는 서비스 이용자가 없더라고 
      하나의 Multi-discipline 팀으로 탁월한(!) 팀웍을 
      앞으로 더 발전시켜보자는 취지다.
      End of Life Care라는 Nursing Journal의 
      Editor로 있는 Rob은 우리의 경험을 글로 나누자고 제안했다. 

      죽음 앞에 겸허해지기도 했고 good death 란 무엇일까라는 
      질문을 계속해서 되뇌어보았다. 
      정말 무엇일까? 


      당신은 어떻게 죽고 싶은가?
      나는 어떻게 죽고 싶은가?
      ....End of Life Care....



      Monday, 15 March 2010

      Greensmiths!

      우리 집 근처의 작은 델리

      특별히 고기는 가격이 조금 더 비싸지만 
      여기서 사먹고 있다. 많이 먹지도 않지만 
      가끔 큰 수퍼에서 심드렁한 고기를 보면 정말 
      채식주의자로 돌리고 싶은 생각이....
      윤리적으로 사육을 하는 농장에서 고기를 
      제공받아 이 곳에서 직접 손질을 한다. 
      결론적으로 고기가 맛있다!!!
      고기 이외에도 다양한 것들이 있다. 
      ...빵, 야채, 와인, 제빵 재료, 카페...

      오늘은 지나가는 길에 모닝커피와 크로와상을 먹고 왔다. 
      출근하자마자 급한 일로 호출을 받고 휴가를 
      내고 집에 왔어야만 했다. 
      일을 마치고 잠시 머리를 식힐겸 주희와 들려서 
      편하게 대화를 나누고 올 수 있는 공간이 
      있어서 참 행복했다.

      생사가 결린 문제였지만 나의 마음은
      정말 놀랄 정도로 차분했다. 
      어쩌면 난 믿는 구석이 있었는지도 모르겠다.
      지난 일년반 동안의 시간이 다 헛되지만은 않은 것 같다.
      이제부터가 시작이지만 
      시작이 반이라는 말이 있듯이 잘 해내리라고 믿는다. 
      내가 도울 수 있어서 감사하고,
      나를 작은 도구로 사용하심에 더욱 감사한다.



      Wednesday, 10 March 2010

      ...these days...




      가슴이 뛰는 일을 해야한다고 믿고 있는데
      적어도 나의 일에 관해서는 가슴이 뛰어야 하는데
      그 가슴이 얼어버리는 순간 난 내 업을 떠나야 하겠지?

      You need to have a beating heart to encounter  
      another human being. The exchange of mind and soul
      is the core reason for human existence...